<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Gratis affärsidé 2: Crowdsourcad översättning</title>
	<atom:link href="http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/</link>
	<description>Allt om Entreprenörskap, Internet och Sociala Medier</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 15:21:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Simon B.</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-91</link>
		<dc:creator>Simon B.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 23:35:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-91</guid>
		<description>Affärsiden finns i drift hos Canonical. Översättning för opensource-projekt får använda systemet gratis och kommersiella aktörer betalar för att använda tjänsten.

@Igelkotten, vad sägs om Wordfast? Det är billigt och bra väl.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Affärsiden finns i drift hos Canonical. Översättning för opensource-projekt får använda systemet gratis och kommersiella aktörer betalar för att använda tjänsten.</p>
<p>@Igelkotten, vad sägs om Wordfast? Det är billigt och bra väl.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Igelkotten</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-90</link>
		<dc:creator>Igelkotten</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 07:05:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-90</guid>
		<description>Översättarbyråerna jobbar redan på det här sättet, antagligen ända sedan översättarbyråerna uppfanns. Översättarna är ju alltid online nu, så agenterna får svar direkt. Vi är ca 20 pers nu på en massiv och väldigt teknisk manual - kvaliteten blir urusel... skälet är naturligtvis att beställaren krävde en deadline som en enskild översättare inte kan möta.

Jag är bara glad att det inte är jag som måste korrekturläsa dinosauren.

Någon ovan sa att vi tjänar några få ören per ord, det är gudskelov helt fel. Jag tjänar ca 200 euro netto om dagen, det handlar definitivt inte om få ören här.

Dessutom måste alla översättare i ett projekt arbeta med samma programvara, annars är våra minnen inte kompatibla med varandra. Den vanligaste programvaran kostar ca 800 euro. Det är inte precis okvalificerade hobbyöversättare som klarar en sån kostnad. Jag har 4 olika program för översättning installerade.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Översättarbyråerna jobbar redan på det här sättet, antagligen ända sedan översättarbyråerna uppfanns. Översättarna är ju alltid online nu, så agenterna får svar direkt. Vi är ca 20 pers nu på en massiv och väldigt teknisk manual &#8211; kvaliteten blir urusel&#8230; skälet är naturligtvis att beställaren krävde en deadline som en enskild översättare inte kan möta.</p>
<p>Jag är bara glad att det inte är jag som måste korrekturläsa dinosauren.</p>
<p>Någon ovan sa att vi tjänar några få ören per ord, det är gudskelov helt fel. Jag tjänar ca 200 euro netto om dagen, det handlar definitivt inte om få ören här.</p>
<p>Dessutom måste alla översättare i ett projekt arbeta med samma programvara, annars är våra minnen inte kompatibla med varandra. Den vanligaste programvaran kostar ca 800 euro. Det är inte precis okvalificerade hobbyöversättare som klarar en sån kostnad. Jag har 4 olika program för översättning installerade.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jens</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-87</link>
		<dc:creator>Jens</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:47:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-87</guid>
		<description>Sajten http://www.jamendo.org låter varje användare av tjänsten översätta ett par strängar på deras sajt till sitt modersmål. På så vis har sajten snabbt översatts till massor av språk världen över. Er affärsidé må vara unik, men idén finns ute.

mvh

Jens</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sajten <a href="http://www.jamendo.org" rel="nofollow">http://www.jamendo.org</a> låter varje användare av tjänsten översätta ett par strängar på deras sajt till sitt modersmål. På så vis har sajten snabbt översatts till massor av språk världen över. Er affärsidé må vara unik, men idén finns ute.</p>
<p>mvh</p>
<p>Jens</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rudolf</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-89</link>
		<dc:creator>Rudolf</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 21:05:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-89</guid>
		<description>Fingal:

tack för relevant feedback!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fingal:</p>
<p>tack för relevant feedback!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fingal</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-88</link>
		<dc:creator>Fingal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 19:20:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-88</guid>
		<description>Roar mig att på fritiden översätta filmer från engelska till svenska.
Undertexter, alltså. Vid samarbete med andra likasinnade uppstår inte
alltför sällan skillnader i språkbruk. En sammanhängande historia som
en filmtext eller en bok bör således ha ett sammanhängande skriftspråk.
Att stycka upp en bok i oräkneliga snuttar, översatta av lika många individer
och sedan sammanfoga detta till en läsbar enhet, förefaller omöjligt.
Arbetet med att korrekturläsa och omformulera texten skulle ta lika
lång tid som för en enda människa att göra jobbet från början.
Nej, och ursäkta min pessimism, resultatet lär bli osammanhängande och för
varierat i kvalitet för att kunna realiseras.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roar mig att på fritiden översätta filmer från engelska till svenska.<br />
Undertexter, alltså. Vid samarbete med andra likasinnade uppstår inte<br />
alltför sällan skillnader i språkbruk. En sammanhängande historia som<br />
en filmtext eller en bok bör således ha ett sammanhängande skriftspråk.<br />
Att stycka upp en bok i oräkneliga snuttar, översatta av lika många individer<br />
och sedan sammanfoga detta till en läsbar enhet, förefaller omöjligt.<br />
Arbetet med att korrekturläsa och omformulera texten skulle ta lika<br />
lång tid som för en enda människa att göra jobbet från början.<br />
Nej, och ursäkta min pessimism, resultatet lär bli osammanhängande och för<br />
varierat i kvalitet för att kunna realiseras.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rudolf</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-86</link>
		<dc:creator>Rudolf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 14:37:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-86</guid>
		<description>Ca: tillräckligt många som finns det alltid folk online i någon världsdel ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ca: tillräckligt många som finns det alltid folk online i någon världsdel <img src='http://disruptive.nu/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ca</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-85</link>
		<dc:creator>Ca</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 23:26:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-85</guid>
		<description>Idén är superhäftig. För att hålla kvaliten tror jag på hur många som helst - bara det finns ngn slags korrekturläsare.

Ett dilemma kan jag tänka mig att alla samtidigt ska hinna få tid... Men alla inblandade får väl ha jouren :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idén är superhäftig. För att hålla kvaliten tror jag på hur många som helst &#8211; bara det finns ngn slags korrekturläsare.</p>
<p>Ett dilemma kan jag tänka mig att alla samtidigt ska hinna få tid&#8230; Men alla inblandade får väl ha jouren <img src='http://disruptive.nu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NIklas</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-84</link>
		<dc:creator>NIklas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 12:27:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-84</guid>
		<description>Att översätta ett skönlitterärt verk på det här sättet tror jag blir lite som viskleken på dagis. Att översätta en bok (manual ska jag låta va osagt men de kan väl inte bli sämre) kräver att man skaffar sig berättarens känsla och behåller den i boken. Det kan kräva att man inte SKA direktöversätta ord hur som helst. Tonen som orginalförfattaren angett måste flörvlatas och jag tror inte texten uppstyckad har den bärkraftigheten. Därav tror jag på en eller max 2 översättare och ser alltså ett problem i HP på 5 min.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Att översätta ett skönlitterärt verk på det här sättet tror jag blir lite som viskleken på dagis. Att översätta en bok (manual ska jag låta va osagt men de kan väl inte bli sämre) kräver att man skaffar sig berättarens känsla och behåller den i boken. Det kan kräva att man inte SKA direktöversätta ord hur som helst. Tonen som orginalförfattaren angett måste flörvlatas och jag tror inte texten uppstyckad har den bärkraftigheten. Därav tror jag på en eller max 2 översättare och ser alltså ett problem i HP på 5 min.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tore</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-83</link>
		<dc:creator>Tore</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 15:02:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-83</guid>
		<description>Idén är intressant. Att översätta texter är dock ganska billigt idag. En proffesionell översättare kostar inte många ören per unikt ord. De flesta översättarfirmor i Sverige erbjuder översättning från alla språk till alla språk, leverans nästa dag och ganska låga priser. Marginalerna på den marknaden är alltså ganska låga. Dock kan idén med &quot;live översättning&quot; av t.ex. msn-konversationer eller andra meddelanden vara givande.  Direktöversättning (eller Tolkning som det egentligen är) vet jag inte om det är så vanligt på marknaden just nu. Kan man kanske ta en högre slant för.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idén är intressant. Att översätta texter är dock ganska billigt idag. En proffesionell översättare kostar inte många ören per unikt ord. De flesta översättarfirmor i Sverige erbjuder översättning från alla språk till alla språk, leverans nästa dag och ganska låga priser. Marginalerna på den marknaden är alltså ganska låga. Dock kan idén med &#8220;live översättning&#8221; av t.ex. msn-konversationer eller andra meddelanden vara givande.  Direktöversättning (eller Tolkning som det egentligen är) vet jag inte om det är så vanligt på marknaden just nu. Kan man kanske ta en högre slant för.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rudolf</title>
		<link>http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-82</link>
		<dc:creator>Rudolf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 05:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://disruptive.nu/2007/09/28/gratis-affarside-2-crowdsourcad-oversattning/#comment-82</guid>
		<description>Jag är inte lika övertygad om just bärheten i iden som Poppe men fenomenet crowdsourcing e intressant. Jag menar är att ganska många människor skulle vilja vara delaktig i projektet &quot;Översätt nya Harry Potter på fem minuter&quot;

Det finns ju också språk i världen där de som talar det har svårt att hitta utländska böcker på sitt egna språ, det kan vara isländska tex. Men det kan också vara språk i diktaturer där diktaturerna väljer att inte översätta många böcker, tex arabiska och persiska! I dessa pråkgrupper kanske vissa subgrupper vill sprida literatur på det egna språket för man är inte två eller tre språkig som man är här i sverige!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag är inte lika övertygad om just bärheten i iden som Poppe men fenomenet crowdsourcing e intressant. Jag menar är att ganska många människor skulle vilja vara delaktig i projektet &#8220;Översätt nya Harry Potter på fem minuter&#8221;</p>
<p>Det finns ju också språk i världen där de som talar det har svårt att hitta utländska böcker på sitt egna språ, det kan vara isländska tex. Men det kan också vara språk i diktaturer där diktaturerna väljer att inte översätta många böcker, tex arabiska och persiska! I dessa pråkgrupper kanske vissa subgrupper vill sprida literatur på det egna språket för man är inte två eller tre språkig som man är här i sverige!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

