Crowdsourcing, dvs att distribuera en uppgift till en [ofta stor] grupp av människor, är en strategi som använts i olika sammanhang tidigare. Ett tidigt projekt var i england på 1800-talet där människor bidrog med miljontals handskrivna lappar till sammanställningen av ‘The Oxford English Dictionary‘. Ett annat mera nutida exempel är Amazons ‘Mechanical Turk‘ där människor över hela världen mot [en många gånger blygsam] ersättning kan välja arbetsuppgifter som att skriva produktrescensioner, identifiera människor på foton etc.
Min idé om en crowdsourcad översättningstjänst, låt oss kalla den ‘CrowdTranslation Inc’ är en enklare variant på ‘Mechanical Turk’ där människor som är intresserade av att tjäna en extra hacka registrerar sig som översättare. I sin profil anger dom vilka’käll’- och ‘mål’-språk som dom anser sig kunna. Nu till det som jag anser var litet unikt med min idé. Dom registrerar också sitt IM-handle i sin profil! Uppdragsgivare som vill ha en text översatt laddar upp den till ‘CrowdTranslation Inc’. Uppdragsgivaren anger ‘mål’ och ‘käll’-språk och deponerar en summa pengar. Texten styckas upp till meningar eller stycken som sen skickas ut som IM-meddelanden till de registrerade användare som just då är inloggade på sin IM. Om tjänsten inte fått en ‘accept’ från en användare inom nån minut eller så går textsnutten vidare till nån annan användare som är inloggad. Textsnuttarna är länkade så att när en användare klickar på dem kan denne i sin webbläsare se i vilket sammanhang just dennes textsnutt förekommer. Texter som översätts skickas tillbaka och sys ihop ‘automagiskt’.
Det finns säkert mycket att säga om kvalitén på texterna och denna typ av tjänst med en majoritet av ‘okvalificerade’ översättare kanske mest lämpar sig för manualer, översättning av webbsajter etc. Dock tycker jag att konceptet i sig har en viss tjusning. En bok skulle exempelvis kunna översättas på några få minuter! Vidare så anser jag att man genom att ‘piggybacka’ på existerande infrastruktur såsom IM så behöver man inte utveckla nån klientprogramvara.
Tyck till, bygg på!
Bra där!
Gillar de snabba egenskaperna i att stycka upp texten, men som sagt, kvaliteten blir säkert enormt mkt bättre ifall samma text görs av EN användare. Det kan väl kallas crowdsourcing ändå? Bryter man ner det för atomärt borde det inte vara nån större skillnad på om människa översätter det mot ett lexikon så menar bara att det som väljer översätta icke-maskinärt måste vara ute efter nåt mer. Det är när ord blir till meningar och meningar till betydelsebärande stycken med en viss tone of voice etc som holistiska effekterna i en översättning träder in. Men visst, har man en plattform för distribuerad översättning kan stora grejer hända!
Crowdsourcing är grejen! Harry Potter direktöversattes väl över natten av nåt nätverk av fans? Minns också i boken Fahrenheit 451 där böcker är förbjudna men innehållet memoreras på crowdsourcing-vis genom olika sällskap i smyg.
Varför inte en tolktjänst via Skype förresten?!!
Martin, tolktjänst över skype är så tokbra att det bara måste finnas 🙂
Dina synpunkter om bristerna kvalite är valida men jag tänkte att det skulle kunna funka bra för just manualer, torde ju slå vissa japanska och kinesiska exemplar.
Vore dock coolt att köra ett rekordförsök via crowdsourcing där man översätter en bok till fler språk samtidigt på typ fem minuter!
Tack för din input!
/Poppe
Lysande idé och jag tror säkert att du har rätt Poppe angående manualerna, för att inte nämna produktkataloger där en användare får översätta en produkt-text på några rader.
Kommer genast tänkta på att man då kan databas-lagra texterna också och på något sätt erbjuda ex en webbshop att få flerspråkiga varianter av sina produkter via tjänsten…
Jag är inte lika övertygad om just bärheten i iden som Poppe men fenomenet crowdsourcing e intressant. Jag menar är att ganska många människor skulle vilja vara delaktig i projektet “Översätt nya Harry Potter på fem minuter”
Det finns ju också språk i världen där de som talar det har svårt att hitta utländska böcker på sitt egna språ, det kan vara isländska tex. Men det kan också vara språk i diktaturer där diktaturerna väljer att inte översätta många böcker, tex arabiska och persiska! I dessa pråkgrupper kanske vissa subgrupper vill sprida literatur på det egna språket för man är inte två eller tre språkig som man är här i sverige!
Idén är intressant. Att översätta texter är dock ganska billigt idag. En proffesionell översättare kostar inte många ören per unikt ord. De flesta översättarfirmor i Sverige erbjuder översättning från alla språk till alla språk, leverans nästa dag och ganska låga priser. Marginalerna på den marknaden är alltså ganska låga. Dock kan idén med “live översättning” av t.ex. msn-konversationer eller andra meddelanden vara givande. Direktöversättning (eller Tolkning som det egentligen är) vet jag inte om det är så vanligt på marknaden just nu. Kan man kanske ta en högre slant för.
Att översätta ett skönlitterärt verk på det här sättet tror jag blir lite som viskleken på dagis. Att översätta en bok (manual ska jag låta va osagt men de kan väl inte bli sämre) kräver att man skaffar sig berättarens känsla och behåller den i boken. Det kan kräva att man inte SKA direktöversätta ord hur som helst. Tonen som orginalförfattaren angett måste flörvlatas och jag tror inte texten uppstyckad har den bärkraftigheten. Därav tror jag på en eller max 2 översättare och ser alltså ett problem i HP på 5 min.
Idén är superhäftig. För att hålla kvaliten tror jag på hur många som helst – bara det finns ngn slags korrekturläsare.
Ett dilemma kan jag tänka mig att alla samtidigt ska hinna få tid… Men alla inblandade får väl ha jouren 🙂
Ca: tillräckligt många som finns det alltid folk online i någon världsdel 😉
Roar mig att på fritiden översätta filmer från engelska till svenska.
Undertexter, alltså. Vid samarbete med andra likasinnade uppstår inte
alltför sällan skillnader i språkbruk. En sammanhängande historia som
en filmtext eller en bok bör således ha ett sammanhängande skriftspråk.
Att stycka upp en bok i oräkneliga snuttar, översatta av lika många individer
och sedan sammanfoga detta till en läsbar enhet, förefaller omöjligt.
Arbetet med att korrekturläsa och omformulera texten skulle ta lika
lång tid som för en enda människa att göra jobbet från början.
Nej, och ursäkta min pessimism, resultatet lär bli osammanhängande och för
varierat i kvalitet för att kunna realiseras.
Fingal:
tack för relevant feedback!
Sajten http://www.jamendo.org låter varje användare av tjänsten översätta ett par strängar på deras sajt till sitt modersmål. På så vis har sajten snabbt översatts till massor av språk världen över. Er affärsidé må vara unik, men idén finns ute.
mvh
Jens
Översättarbyråerna jobbar redan på det här sättet, antagligen ända sedan översättarbyråerna uppfanns. Översättarna är ju alltid online nu, så agenterna får svar direkt. Vi är ca 20 pers nu på en massiv och väldigt teknisk manual – kvaliteten blir urusel… skälet är naturligtvis att beställaren krävde en deadline som en enskild översättare inte kan möta.
Jag är bara glad att det inte är jag som måste korrekturläsa dinosauren.
Någon ovan sa att vi tjänar några få ören per ord, det är gudskelov helt fel. Jag tjänar ca 200 euro netto om dagen, det handlar definitivt inte om få ören här.
Dessutom måste alla översättare i ett projekt arbeta med samma programvara, annars är våra minnen inte kompatibla med varandra. Den vanligaste programvaran kostar ca 800 euro. Det är inte precis okvalificerade hobbyöversättare som klarar en sån kostnad. Jag har 4 olika program för översättning installerade.
Affärsiden finns i drift hos Canonical. Översättning för opensource-projekt får använda systemet gratis och kommersiella aktörer betalar för att använda tjänsten.
@Igelkotten, vad sägs om Wordfast? Det är billigt och bra väl.